新普京(888.3app-官网认证)-Best Platform

南开大学张智中教授应邀为新普京888.3app师生讲座

2023317日下午,南开大学新普京888.3app翻译系主任、博士生导师、中国翻译协会理事张智中教授应邀在新普京888.3app楼203报告厅为新普京888.3app师生做题为“翻译家许渊冲:理论与实践之间”的讲座。讲座由新普京888.3app院长石梅芳主持,新普京888.3app20222021级在读研究生及部分教师到场参加。

image.png

张智中教授指出:“许渊冲的一生,是翻译的一生,他既从事翻译实践,也从事翻译理论研究,因其独特的个性,引发多次翻译论争。”讲座从四个方面探讨了许渊冲先生的翻译理论与翻译实践,包括:翻译界对许渊冲的误解与误读、许渊冲翻译的局限性、许渊冲的翻译贡献及许氏译论的当代阐释。他首先提出,翻译界对于许渊冲先生的误解主要包括以下几点:以为许渊冲是彻底的归化派;以为许渊冲的发挥译语优势论,只是单向的发挥;以为许渊冲的一些译诗不押韵;以为许渊冲的译诗,只是中国人喜欢;以为许渊冲翻译只求美,不求真。接下来张教授谈到,许渊冲在诗歌翻译中的局限主要表现为过分注重音韵美,可能会损害诗歌的意义美;语言上归化成份过多,导致译诗语言陈旧老套;他虽倡导从文学翻译到翻译文学,但却因翻译保守和过于理想化,整体上未达到目标。此外,对于诗歌意义美的缺失,张教授举例了几位译者对于王维的《竹里馆》的翻译,并指出中国新诗与古诗的最大区别之一,是从听觉艺术走向了视觉艺术。古诗是口头可以朗诵的,新诗则是内心体会和感觉的。


image.png

关于许渊冲先生的翻译贡献,张教授谈到了以下几点:激发了翻译界的活力,翻译界若没有许渊冲,不知要冷清多少;总结了中国传统翻译理论,致力于构建系统的翻译学说;翻译理论与翻译实践紧密联系,从不空谈理论,也更重视翻译实践;许渊冲是最早从事中国古典诗词英译的人,是中国文化走出去的先行者;他对中西文化进行了比较,提出中国文化对世界产生影响的必要性,具有前瞻性眼光;他将翻译提高到与创作同等重要的地步;动摇了以信为本的中国传统翻译理念,主张创意译;许渊冲的翻译理论,代表了译者主体意识的真正觉醒,具有创新精神。

最后,张教授指出许氏译论的当代阐释与发展。关于三美论,意美像原诗一样能感动读者的心;音美像原诗一样有悦耳的韵律;形美尽可能保持原诗的形式。他指出,古诗英译应采用流畅的英文语言;译者应发挥译语优势,通过深化、等化和浅化的方法,达到使读者乐之的最高翻译目的。翻译即便失真,但是所得大于所失即可。从等值论到再创论,从文字翻译到文学翻译,从字面忠实到诗意忠实。

讲座尾声,新普京888.3app副院长马永良作总结发言。在场研究生反响热烈,气氛活跃,纷纷就翻译学习与实践中遇到的问题与张智中教授进行交流,张教授一一给予耐心解答。本次张智中教授莅临新普京888.3app讲座,为新普京888.3app师生在翻译理论学习与实践中进一步进行深度探索开拓了思路。

image.png

XML 地图
XML 地图